Internet Engineering Task Force (IETF) P. Hoffman
Request for Comments: 6365 VPN Consortium
BCP: 166 J. Klensin
Obsoletes: 3536 September 2011
Category: Best Current Practice
ISSN: 2070-1721
Terminology Used in Internationalization in the IETF
Abstract
This document provides a list of terms used in the IETF when
discussing internationalization. The purpose is to help frame
discussions of internationalization in the various areas of the IETF
and to help introduce the main concepts to IETF participants.
Status of This Memo
This memo documents an Internet Best Current Practice.
This document is a product of the Internet Engineering Task Force
(IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has
received public review and has been approved for publication by the
Internet Engineering Steering Group (IESG). Further information on
BCPs is available in Section 2 of RFC 5741.
Information about the current status of this document, any errata,
and how to provide feedback on it may be obtained at
http://www.rfc-editor.org/info/rfc6365.
Copyright Notice
Copyright (c) 2011 IETF Trust and the persons identified as the
document authors. All rights reserved.
This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal
Provisions Relating to IETF Documents
(http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of
publication of this document. Please review these documents
carefully, as they describe your rights and restrictions with respect
to this document. Code Components extracted from this document must
include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of
the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as
described in the Simplified BSD License.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 1]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
Table of Contents
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.1. Purpose of this Document . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.2. Format of the Definitions in This Document . . . . . . . . 4
1.3. Normative Terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. Fundamental Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. Standards Bodies and Standards . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3.1. Standards Bodies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.2. Encodings and Transformation Formats of ISO/IEC 10646 . . 13
3.3. Native CCSs and Charsets . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
4. Character Issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4.1. Types of Characters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4.2. Differentiation of Subsets . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5. User Interface for Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
6. Text in Current IETF Protocols . . . . . . . . . . . . . . . . 27
7. Terms Associated with Internationalized Domain Names . . . . . 31
7.1. IDNA Terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
7.2. Character Relationships and Variants . . . . . . . . . . . 32
8. Other Common Terms in Internationalization . . . . . . . . . . 33
9. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
10. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
10.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
10.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Appendix A. Additional Interesting Reading . . . . . . . . . . . 41
Appendix B. Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Appendix C. Significant Changes from RFC 3536 . . . . . . . . . . 42
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 2]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
1. Introduction
As the IETF Character Set Policy specification [RFC2277] summarizes:
"Internationalization is for humans. This means that protocols are
not subject to internationalization; text strings are." Many
protocols throughout the IETF use text strings that are entered by,
or are visible to, humans. Subject only to the limitations of their
own knowledge and facilities, it should be possible for anyone to
enter or read these text strings, which means that Internet users
must be able to enter text using typical input methods and have it be
displayed in any human language. Further, text containing any
character should be able to be passed between Internet applications
easily. This is the challenge of internationalization.
1.1. Purpose of this Document
This document provides a glossary of terms used in the IETF when
discussing internationalization. The purpose is to help frame
discussions of internationalization in the various areas of the IETF
and to help introduce the main concepts to IETF participants.
Internationalization is discussed in many working groups of the IETF.
However, few working groups have internationalization experts. When
designing or updating protocols, the question often comes up "Should
we internationalize this?" (or, more likely, "Do we have to
internationalize this?").
This document gives an overview of internationalization terminology
as it applies to IETF standards work by lightly covering the many
aspects of internationalization and the vocabulary associated with
those topics. Some of the overview is somewhat tutorial in nature.
It is not meant to be a complete description of internationalization.
The definitions here SHOULD be used by IETF standards. IETF
standards that explicitly want to create different definitions for
the terms defined here can do so, but unless an alternate definition
is provided the definitions of the terms in this document apply.
IETF standards that have a requirement for different definitions are
encouraged, for clarity's sake, to find terms different than the ones
defined here. Some of the definitions in this document come from
earlier IETF documents and books.
As in many fields, there is disagreement in the internationalization
community on definitions for many words. The topic of language
brings up particularly passionate opinions for experts and non-
experts alike. This document attempts to define terms in a way that
will be most useful to the IETF audience.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 3]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
This document uses definitions from many documents that have been
developed inside and outside the IETF. The primary documents used
are:
o ISO/IEC 10646 [ISOIEC10646]
o The Unicode Standard [UNICODE]
o W3C Character Model [CHARMOD]
o IETF RFCs, including the Character Set Policy specification
[RFC2277] and the domain name internationalization standard
[RFC5890]
1.2. Format of the Definitions in This Document
In the body of this document, the source for the definition is shown
in angle brackets, such as "<ISOIEC10646>". Many definitions are
shown as "<RFC6365>", which means that the definitions were crafted
originally for this document. The angle bracket notation for the
source of definitions is different than the square bracket notation
used for references to documents, such as in the paragraph above;
these references are given in the reference sections of this
document.
For some terms, there are commentary and examples after the
definitions. In those cases, the part before the angle brackets is
the definition that comes from the original source, and the part
after the angle brackets is commentary that is not a definition (such
as an example or further exposition).
Examples in this document use the notation for code points and names
from the Unicode Standard [UNICODE] and ISO/IEC 10646 [ISOIEC10646].
For example, the letter "a" may be represented as either "U+0061" or
"LATIN SMALL LETTER A". See RFC 5137 [RFC5137] for a description of
this notation.
1.3. Normative Terminology
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",
"SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this
document are to be interpreted as described in RFC 2119 [RFC2119].
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 4]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
2. Fundamental Terms
This section covers basic topics that are needed for almost anyone
who is involved with making IETF protocols more friendly to non-ASCII
text (see Section 4.2) and with other aspects of
internationalization.
language
A language is a way that humans communicate. The use of language
occurs in many forms, the most common of which are speech,
writing, and signing. <RFC6365>
Some languages have a close relationship between the written and
spoken forms, while others have a looser relationship. The so-
called LTRU (Language Tag Registry Update) standards [RFC5646]
[RFC4647] discuss languages in more detail and provide identifiers
for languages for use in Internet protocols. Note that computer
languages are explicitly excluded from this definition.
script
A set of graphic characters used for the written form of one or
more languages. <ISOIEC10646>
Examples of scripts are Latin, Cyrillic, Greek, Arabic, and Han
(the characters, often called ideographs after a subset of them,
used in writing Chinese, Japanese, and Korean). RFC 2277
discusses scripts in detail.
It is common for internationalization novices to mix up the terms
"language" and "script". This can be a problem in protocols that
differentiate the two. Almost all protocols that are designed (or
were re-designed) to handle non-ASCII text deal with scripts (the
written systems) or characters, while fewer actually deal with
languages.
A single name can mean either a language or a script; for example,
"Arabic" is both the name of a language and the name of a script.
In fact, many scripts borrow their names from the names of
languages. Further, many scripts are used to write more than one
language; for example, the Russian and Bulgarian languages are
written in the Cyrillic script. Some languages can be expressed
using different scripts or were used with different scripts at
different times; the Mongolian language can be written in either
the Mongolian or Cyrillic scripts; Malay is primarily written in
Latin script today, but the earlier, Arabic-script-based, Jawa
form is still in use; and a number of languages were converted
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 5]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
from other scripts to Cyrillic in the first half of the last
century, some of which have switched again more recently.
Further, some languages are normally expressed with more than one
script at the same time; for example, the Japanese language is
normally expressed in the Kanji (Han), Katakana, and Hiragana
scripts in a single string of text.
writing system
A set of rules for using one or more scripts to write a particular
language. Examples include the American English writing system,
the British English writing system, the French writing system, and
the Japanese writing system. <UNICODE>
character
A member of a set of elements used for the organization, control,
or representation of data. <ISOIEC10646>
There are at least three common definitions of the word
"character":
* a general description of a text entity
* a unit of a writing system, often synonymous with "letter" or
similar terms, but generalized to include digits and symbols of
various sorts
* the encoded entity itself
When people talk about characters, they usually intend one of the
first two definitions. The term "character" is often abbreviated
as "char".
A particular character is identified by its name, not by its
shape. A name may suggest a meaning, but the character may be
used for representing other meanings as well. A name may suggest
a shape, but that does not imply that only that shape is commonly
used in print, nor that the particular shape is associated only
with that name.
coded character
A character together with its coded representation. <ISOIEC10646>
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 6]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
coded character set
A coded character set (CCS) is a set of unambiguous rules that
establishes a character set and the relationship between the
characters of the set and their coded representation.
<ISOIEC10646>
character encoding form
A character encoding form is a mapping from a coded character set
(CCS) to the actual code units used to represent the data.
<UNICODE>
repertoire
The collection of characters included in a character set. Also
called a character repertoire. <UNICODE>
glyph
A glyph is an image of a character that can be displayed after
being imaged onto a display surface. <RFC6365>
The Unicode Standard has a different definition that refers to an
abstract form that may represent different images when the same
character is rendered under different circumstances.
glyph code
A glyph code is a numeric code that refers to a glyph. Usually,
the glyphs contained in a font are referenced by their glyph code.
Glyph codes are local to a particular font; that is, a different
font containing the same glyphs may use different codes. <UNICODE>
transcoding
Transcoding is the process of converting text data from one
character encoding form to another. Transcoders work only at the
level of character encoding and do not parse the text. Note:
Transcoding may involve one-to-one, many-to-one, one-to-many, or
many-to-many mappings. Because some legacy mappings are glyphic,
they may not only be many-to-many, but also unordered: thus XYZ
may map to yxz. <CHARMOD>
In this definition, "many-to-one" means a sequence of characters
mapped to a single character. The "many" does not mean
alternative characters that map to the single character.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 7]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
character encoding scheme
A character encoding scheme (CES) is a character encoding form
plus byte serialization. There are many character encoding
schemes in Unicode, such as UTF-8 and UTF-16BE. <UNICODE>
Some CESs are associated with a single CCS; for example, UTF-8
[RFC3629] applies only to the identical CCSs of ISO/IEC 10646 and
Unicode. Other CESs, such as ISO 2022, are associated with many
CCSs.
charset
A charset is a method of mapping a sequence of octets to a
sequence of abstract characters. A charset is, in effect, a
combination of one or more CCSs with a CES. Charset names are
registered by the IANA according to procedures documented in
[RFC2978]. <RFC6365>
Many protocol definitions use the term "character set" in their
descriptions. The terms "charset", or "character encoding scheme"
and "coded character set", are strongly preferred over the term
"character set" because "character set" has other definitions in
other contexts, particularly outside the IETF. When reading IETF
standards that use "character set" without defining the term, they
usually mean "a specific combination of one CCS with a CES",
particularly when they are talking about the "US-ASCII character
set".
internationalization
In the IETF, "internationalization" means to add or improve the
handling of non-ASCII text in a protocol. <RFC6365> A different
perspective, more appropriate to protocols that are designed for
global use from the beginning, is the definition used by W3C:
"Internationalization is the design and development of a
product, application or document content that enables easy
localization for target audiences that vary in culture, region,
or language." [W3C-i18n-Def]
Many protocols that handle text only handle one charset
(US-ASCII), or leave the question of what CCS and encoding are
used up to local guesswork (which leads, of course, to
interoperability problems). If multiple charsets are permitted,
they must be explicitly identified [RFC2277]. Adding non-ASCII
text to a protocol allows the protocol to handle more scripts,
hopefully all of the ones useful in the world. In today's world,
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 8]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
that is normally best accomplished by allowing Unicode encoded in
UTF-8 only, thereby shifting conversion issues away from
individual choices.
localization
The process of adapting an internationalized application platform
or application to a specific cultural environment. In
localization, the same semantics are preserved while the syntax
may be changed. [FRAMEWORK]
Localization is the act of tailoring an application for a
different language or script or culture. Some internationalized
applications can handle a wide variety of languages. Typical
users only understand a small number of languages, so the program
must be tailored to interact with users in just the languages they
know.
The major work of localization is translating the user interface
and documentation. Localization involves not only changing the
language interaction, but also other relevant changes such as
display of numbers, dates, currency, and so on. The better
internationalized an application is, the easier it is to localize
it for a particular language and character encoding scheme.
Localization is rarely an IETF matter, and protocols that are
merely localized, even if they are serially localized for several
locations, are generally considered unsatisfactory for the global
Internet.
Do not confuse "localization" with "locale", which is described in
Section 8 of this document.
i18n, l10n
These are abbreviations for "internationalization" and
"localization". <RFC6365>
"18" is the number of characters between the "i" and the "n" in
"internationalization", and "10" is the number of characters
between the "l" and the "n" in "localization".
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 9]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
multilingual
The term "multilingual" has many widely varying definitions and
thus is not recommended for use in standards. Some of the
definitions relate to the ability to handle international
characters; other definitions relate to the ability to handle
multiple charsets; and still others relate to the ability to
handle multiple languages. <RFC6365>
displaying and rendering text
To display text, a system puts characters on a visual display
device such as a screen or a printer. To render text, a system
analyzes the character input to determine how to display the text.
The terms "display" and "render" are sometimes used
interchangeably. Note, however, that text might be rendered as
audio and/or tactile output, such as in systems that have been
designed for people with visual disabilities. <RFC6365>
Combining characters modify the display of the character (or, in
some cases, characters) that precede them. When rendering such
text, the display engine must either find the glyph in the font
that represents the base character and all of the combining
characters, or it must render the combination itself. Such
rendering can be straightforward, but it is sometimes complicated
when the combining marks interact with each other, such as when
there are two combining marks that would appear above the same
character. Formatting characters can also change the way that a
renderer would display text. Rendering can also be difficult for
some scripts that have complex display rules for base characters,
such as Arabic and Indic scripts.
3. Standards Bodies and Standards
This section describes some of the standards bodies and standards
that appear in discussions of internationalization in the IETF. This
is an incomplete and possibly over-full list; listing too few bodies
or standards can be just as politically dangerous as listing too
many. Note that there are many other bodies that deal with
internationalization; however, few if any of them appear commonly in
IETF standards work.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 10]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
3.1. Standards Bodies
ISO and ISO/IEC JTC 1
The International Organization for Standardization has been
involved with standards for characters since before the IETF was
started. ISO is a non-governmental group made up of national
bodies. Most of ISO's work in information technology is performed
jointly with a similar body, the International Electrotechnical
Commission (IEC) through a joint committee known as "JTC 1". ISO
and ISO/IEC JTC 1 have many diverse standards in the international
characters area; the one that is most used in the IETF is commonly
referred to as "ISO/IEC 10646", sometimes with a specific date.
ISO/IEC 10646 describes a CCS that covers almost all known written
characters in use today.
ISO/IEC 10646 is controlled by the group known as "ISO/IEC JTC 1/
SC 2 WG2", often called "SC2/WG2" or "WG2" for short. ISO
standards go through many steps before being finished, and years
often go by between changes to the base ISO/IEC 10646 standard
although amendments are now issued to track Unicode changes.
Information on WG2, and its work products, can be found at
<http://www.dkuug.dk/JTC1/SC2/WG2/>. Information on SC2, and its
work products, can be found at <http://www.iso.org/iso/
standards_development/technical_committees/
list_of_iso_technical_committees/
iso_technical_committee.htm?commid=45050>
The standard comes as a base part and a series of attachments or
amendments. It is available in PDF form for downloading or in a
CD-ROM version. One example of how to cite the standard is given
in [RFC3629]. Any standard that cites ISO/IEC 10646 needs to
evaluate how to handle the versioning problem that is relevant to
the protocol's needs.
ISO is responsible for other standards that might be of interest
to protocol developers concerned about internationalization.
ISO 639 [ISO639] specifies the names of languages and forms part
of the basis for the IETF's Language Tag work [RFC5646]. ISO 3166
[ISO3166] specifies the names and code abbreviations for countries
and territories and is used in several protocols and databases
including names for country-code top level domain names. The
responsibilities of ISO TC 46 on Information and Documentation
<http://www.iso.org/iso/standards_development/
technical_committees/list_of_iso_technical_committees/
iso_technical_committee.htm?commid=48750> include a series of
standards for transliteration of various languages into Latin
characters.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 11]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
Another relevant ISO group was JTC 1/SC22/WG20, which was
responsible for internationalization in JTC 1, such as for
international string ordering. Information on WG20, and its work
products, can be found at <http://www.dkuug.dk/jtc1/sc22/wg20/>.
The specific tasks of SC22/WG20 were moved from SC22 into SC2, and
there has been little significant activity since that occurred.
Unicode Consortium
The second important group for international character standards
is the Unicode Consortium. The Unicode Consortium is a trade
association of companies, governments, and other groups interested
in promoting the Unicode Standard [UNICODE]. The Unicode Standard
is a CCS whose repertoire and code points are identical to
ISO/IEC 10646. The Unicode Consortium has added features to the
base CCS that make it more useful in protocols, such as defining
attributes for each character. Examples of these attributes
include case conversion and numeric properties.
The actual technical and definitional work of the Unicode
Consortium is done in the Unicode Technical Committee (UTC). The
terms "UTC" and "Unicode Consortium" are often treated,
imprecisely, as synonymous in the IETF.
The Unicode Consortium publishes addenda to the Unicode Standard
as Unicode Technical Reports. There are many types of technical
reports at various stages of maturity. The Unicode Standard and
affiliated technical reports can be found at
<http://www.unicode.org/>.
A reciprocal agreement between the Unicode Consortium and
ISO/IEC JTC 1/SC 2 provides for ISO/IEC 10646 and The Unicode
Standard to track each other for definitions of characters and
assignments of code points. Updates, often in the form of
amendments, to the former sometimes lag updates to the latter for
a short period, but the gap has rarely been significant in recent
years.
At the time that the IETF character set policy [RFC2277] was
established and the first version of this terminology
specification was published, there was a strong preference in the
IETF community for references to ISO/IEC 10646 (rather than
Unicode) when possible. That preference largely reflected a more
general IETF preference for referencing established open
international standards over specifications from consortia.
However, the Unicode definitions of character properties and
classes are not part of ISO/IEC 10646. Because IETF
specifications are increasingly dependent on those definitions
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 12]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
(for example, see the explanation in Section 4.2) and the Unicode
specifications are freely available online in convenient machine-
readable form, the IETF's preference has shifted to referencing
the Unicode Standard. The latter is especially important when
version consistency between code points (either standard) and
Unicode properties (Unicode only) is required.
World Wide Web Consortium (W3C)
This group created and maintains the standard for XML, the markup
language for text that has become very popular. XML has always
been fully internationalized so that there is no need for a new
version to handle international text. However, in some
circumstances, XML files may be sensitive to differences among
Unicode versions.
local and regional standards organizations
Just as there are many native CCSs and charsets, there are many
local and regional standards organizations to create and support
them. Common examples of these are ANSI (United States), CEN/ISSS
(Europe), JIS (Japan), and SAC (China).
3.2. Encodings and Transformation Formats of ISO/IEC 10646
Characters in the ISO/IEC 10646 CCS can be expressed in many ways.
Historically, "encoding forms" are both direct addressing methods,
while "transformation formats" are methods for expressing encoding
forms as bits on the wire. That distinction has mostly disappeared
in recent years.
Documents that discuss characters in the ISO/IEC 10646 CCS often need
to list specific characters. RFC 5137 describes the common methods
for doing so in IETF documents, and these practices have been adopted
by many other communities as well.
Basic Multilingual Plane (BMP)
The BMP is composed of the first 2^16 code points in ISO/IEC 10646
and contains almost all characters in contemporary use. The BMP
is also called "Plane 0".
UCS-2 and UCS-4
UCS-2 and UCS-4 are the two encoding forms historically defined
for ISO/IEC 10646. UCS-2 addresses only the BMP. Because many
useful characters (such as many Han characters) have been defined
outside of the BMP, many people consider UCS-2 to be obsolete.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 13]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
UCS-4 addresses the entire range of code points from ISO/IEC 10646
(by agreement between ISO/IEC JTC 1 SC2 and the Unicode
Consortium, a range from 0..0x10FFFF) as 32-bit values with zero
padding to the left. UCS-4 is identical to UTF-32BE (without use
of a BOM (see below)); UTF-32BE is now the preferred term.
UTF-8
UTF-8 [RFC3629] is the preferred encoding for IETF protocols.
Characters in the BMP are encoded as one, two, or three octets.
Characters outside the BMP are encoded as four octets. Characters
from the US-ASCII repertoire have the same on-the-wire
representation in UTF-8 as they do in US-ASCII. The IETF-specific
definition of UTF-8 in RFC 3629 is identical to that in recent
versions of the Unicode Standard (e.g., in Section 3.9 of Version
6.0 [UNICODE]).
UTF-16, UTF-16BE, and UTF-16LE
UTF-16, UTF-16BE, and UTF-16LE, three transformation formats
described in [RFC2781] and defined in The Unicode Standard
(Sections 3.9 and 16.8 of Version 6.0), are not required by any
IETF standards, and are thus used much less often in protocols
than UTF-8. Characters in the BMP are always encoded as two
octets, and characters outside the BMP are encoded as four octets
using a "surrogate pair" arrangement. The latter is not part of
UCS-2, marking the difference between UTF-16 and UCS-2. The three
UTF-16 formats differ based on the order of the octets and the
presence or absence of a special lead-in ordering identifier
called the "byte order mark" or "BOM".
UTF-32
The Unicode Consortium and ISO/IEC JTC 1 have defined UTF-32 as a
transformation format that incorporates the integer code point
value right-justified in a 32-bit field. As with UTF-16, the byte
order mark (BOM) can be used and UTF-32BE and UTF-32LE are
defined. UTF-32 and UCS-4 are essentially equivalent and the
terms are often used interchangeably.
SCSU and BOCU-1
The Unicode Consortium has defined an encoding, SCSU [UTR6], which
is designed to offer good compression for typical text. A
different encoding that is meant to be MIME-friendly, BOCU-1, is
described in [UTN6]. Although compression is attractive, as
opposed to UTF-8, neither of these (at the time of this writing)
has attracted much interest.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 14]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
The compression provided as a side effect of the Punycode
algorithm [RFC3492] is heavily used in some contexts, especially
IDNA [RFC5890], but imposes some restrictions. (See also
Section 7.)
3.3. Native CCSs and Charsets
Before ISO/IEC 10646 was developed, many countries developed their
own CCSs and charsets. Some of these were adopted into international
standards for the relevant scripts or writing systems. Many dozen of
these are in common use on the Internet today. Examples include
ISO 8859-5 for Cyrillic and Shift-JIS for Japanese scripts.
The official list of the registered charset names for use with IETF
protocols is maintained by IANA and can be found at
<http://www.iana.org/assignments/character-sets>. The list contains
preferred names and aliases. Note that this list has historically
contained many errors, such as names that are in fact not charsets or
references that do not give enough detail to reliably map names to
charsets.
Probably the most well-known native CCS is ASCII [US-ASCII]. This
CCS is used as the basis for keywords and parameter names in many
IETF protocols, and as the sole CCS in numerous IETF protocols that
have not yet been internationalized. ASCII became the basis for
ISO/IEC 646 which, in turn, formed the basis for many national and
international standards, such as the ISO 8859 series, that mix Basic
Latin characters with characters from another script.
It is important to note that, strictly speaking, "ASCII" is a CCS and
repertoire, not an encoding. The encoding used for ASCII in IETF
protocols involves the 7-bit integer ASCII code point right-justified
in an 8-bit field and is sometimes described as the "Network Virtual
Terminal" or "NVT" encoding [RFC5198]. Less formally, "ASCII" and
"NVT" are often used interchangeably. However, "non-ASCII" refers
only to characters outside the ASCII repertoire and is not linked to
a specific encoding. See Section 4.2.
A Unicode publication describes issues involved in mapping character
data between charsets, and an XML format for mapping table data
[UTR22].
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 15]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
4. Character Issues
This section contains terms and topics that are commonly used in
character handling and therefore are of concern to people adding non-
ASCII text handling to protocols. These topics are standardized
outside the IETF.
code point
A value in the codespace of a repertoire. For all common
repertoires developed in recent years, code point values are
integers (code points for ASCII and its immediate descendants were
defined in terms of column and row positions of a table).
combining character
A member of an identified subset of the coded character set of
ISO/IEC 10646 intended for combination with the preceding non-
combining graphic character, or with a sequence of combining
characters preceded by a non-combining character. Combining
characters are inherently non-spacing. <ISOIEC10646>
composite sequence or combining character sequence
A sequence of graphic characters consisting of a non-combining
character followed by one or more combining characters. A graphic
symbol for a composite sequence generally consists of the
combination of the graphic symbols of each character in the
sequence. The Unicode Standard often uses the term "combining
character sequence" to refer to composite sequences. A composite
sequence is not a character and therefore is not a member of the
repertoire of ISO/IEC 10646. <ISOIEC10646> However, Unicode now
assigns names to some such sequences especially when the names are
required to match terminology in other standards [UAX34].
In some CCSs, some characters consist of combinations of other
characters. For example, the letter "a with acute" might be a
combination of the two characters "a" and "combining acute", or it
might be a combination of the three characters "a", a non-
destructive backspace, and an acute. In the same or other CCSs,
it might be available as a single code point. The rules for
combining two or more characters are called "composition rules",
and the rules for taking apart a character into other characters
are called "decomposition rules". The result of decomposition is
called a "decomposed character"; the result of composition is
usually a "precomposed character".
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 16]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
normalization
Normalization is the transformation of data to a normal form, for
example, to unify spelling. <UNICODE>
Note that the phrase "unify spelling" in the definition above does
not mean unifying different strings with the same meaning as words
(such as "color" and "colour"). Instead, it means unifying
different character sequences that are intended to form the same
composite characters, such as "<n><combining tilde>" and "<n with
tilde>" (where "<n>" is U+006E, "<combining tilde>" is U+0303, and
"<n with tilde>" is U+00F1).
The purpose of normalization is to allow two strings to be
compared for equivalence. The strings "<a><n><combining
tilde><o>" and "<a><n with tilde><o>" would be shown identically
on a text display device. If a protocol designer wants those two
strings to be considered equivalent during comparison, the
protocol must define where normalization occurs.
The terms "normalization" and "canonicalization" are often used
interchangeably. Generally, they both mean to convert a string of
one or more characters into another string based on standardized
rules. However, in Unicode, "canonicalization" or similar terms
are used to refer to a particular type of normalization
equivalence ("canonical equivalence" in contrast to "compatibility
equivalence"), so the term should be used with some care. Some
CCSs allow multiple equivalent representations for a written
string; normalization selects one among multiple equivalent
representations as a base for reference purposes in comparing
strings. In strings of text, these rules are usually based on
decomposing combined characters or composing characters with
combining characters. Unicode Standard Annex #15 [UTR15]
describes the process and many forms of normalization in detail.
Normalization is important when comparing strings to see if they
are the same.
The Unicode NFC and NFD normalizations support canonical
equivalence; NFKC and NFKD support canonical and compatibility
equivalence.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 17]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
case
Case is the feature of certain alphabets where the letters have
two (or occasionally more) distinct forms. These forms, which may
differ markedly in shape and size, are called the uppercase letter
(also known as capital or majuscule) and the lowercase letter
(also known as small or minuscule). Case mapping is the
association of the uppercase and lowercase forms of a letter.
<UNICODE>
There is usually (but not always) a one-to-one mapping between the
same letter in the two cases. However, there are many examples of
characters that exist in one case but for which there is no
corresponding character in the other case or for which there is a
special mapping rule, such as the Turkish dotless "i", some Greek
characters with modifiers, and characters like the German Sharp S
(Eszett) and Greek Final Sigma that traditionally do not have
uppercase forms. Case mapping can even be dependent on locale or
language. Converting text to have only a single case, primarily
for comparison purposes, is called "case folding". Because of the
various unusual cases, case mapping can be quite controversial and
some case folding algorithms even more so. For example, some
programming languages such as Java have case-folding algorithms
that are locale-sensitive; this makes those algorithms incredibly
resource-intensive and makes them act differently depending on the
location of the system at the time the algorithm is used.
sorting and collation
Collating is the process of ordering units of textual information.
Collation is usually specific to a particular language or even to
a particular application or locale. It is sometimes known as
alphabetizing, although alphabetization is just a special case of
sorting and collation. <UNICODE>
Collation is concerned with the determination of the relative
order of any particular pair of strings, and algorithms concerned
with collation focus on the problem of providing appropriate
weighted keys for string values, to enable binary comparison of
the key values to determine the relative ordering of the strings.
The relative orders of letters in collation sequences can differ
widely based on the needs of the system or protocol defining the
collation order. For example, even within ASCII characters, there
are two common and very different collation orders: "A, a, B,
b,..." and "A, B, C, ..., Z, a, b,...", with additional variations
for lowercase first and digits before and after letters.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 18]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
In practice, it is rarely necessary to define a collation sequence
for characters drawn from different scripts, but arranging such
sequences so as to not surprise users is usually particularly
problematic.
Sorting is the process of actually putting data records into
specified orders, according to criteria for comparison between the
records. Sorting can apply to any kind of data (including textual
data) for which an ordering criterion can be defined. Algorithms
concerned with sorting focus on the problem of performance (in
terms of time, memory, or other resources) in actually putting the
data records into the desired order.
A sorting algorithm for string data can be internationalized by
providing it with the appropriate collation-weighted keys
corresponding to the strings to be ordered.
Many processes have a need to order strings in a consistent
(sorted) sequence. For only a few CCS/CES combinations, there is
an obvious sort order that can be applied without reference to the
linguistic meaning of the characters: the code point order is
sufficient for sorting. That is, the code point order is also the
order that a person would use in sorting the characters. For many
CCS/CES combinations, the code point order would make no sense to
a person and therefore is not useful for sorting if the results
will be displayed to a person.
Code point order is usually not how any human educated by a local
school system expects to see strings ordered; if one orders to the
expectations of a human, one has a "language-specific" or "human
language" sort. Sorting to code point order will seem
inconsistent if the strings are not normalized before sorting
because different representations of the same character will sort
differently. This problem may be smaller with a language-specific
sort.
code table
A code table is a table showing the characters allocated to the
octets in a code. <ISOIEC10646>
Code tables are also commonly called "code charts".
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 19]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
4.1. Types of Characters
The following definitions of types of characters do not clearly
delineate each character into one type, nor do they allow someone to
accurately predict what types would apply to a particular character.
The definitions are intended for application designers to help them
think about the many (sometimes confusing) properties of text.
alphabetic
An informative Unicode property. Characters that are the primary
units of alphabets and/or syllabaries, whether combining or non-
combining. This includes composite characters that are canonical
equivalents to a combining character sequence of an alphabetic
base character plus one or more combining characters: letter
digraphs; contextual variants of alphabetic characters; ligatures
of alphabetic characters; contextual variants of ligatures;
modifier letters; letterlike symbols that are compatibility
equivalents of single alphabetic letters; and miscellaneous letter
elements. <UNICODE>
ideographic
Any symbol that primarily denotes an idea (or meaning) in contrast
to a sound (or pronunciation), for example, a symbol showing a
telephone or the Han characters used in Chinese, Japanese, and
Korean. <UNICODE>
While Unicode and many other systems use this term to refer to all
Han characters, strictly speaking not all of those characters are
actually ideographic. Some are pictographic (such as the
telephone example above), some are used phonetically, and so on.
However, the convention is to describe the script as ideographic
as contrasted to alphabetic.
digit or number
All modern writing systems use decimal digits in some form; some
older ones use non-positional or other systems. Different scripts
may have their own digits. Unicode distinguishes between numbers
and other kinds of characters by assigning a special General
Category value to them and subdividing that value to distinguish
between decimal digits, letter digits, and other digits. <UNICODE>
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 20]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
punctuation
Characters that separate units of text, such as sentences and
phrases, thus clarifying the meaning of the text. The use of
punctuation marks is not limited to prose; they are also used in
mathematical and scientific formulae, for example. <UNICODE>
symbol
One of a set of characters other than those used for letters,
digits, or punctuation, and representing various concepts
generally not connected to written language use per se. <RFC6365>
Examples of symbols include characters for mathematical operators,
symbols for optical character recognition (OCR), symbols for box-
drawing or graphics, as well as symbols for dingbats, arrows,
faces, and geometric shapes. Unicode has a property that
identifies symbol characters.
nonspacing character
A combining character whose positioning in presentation is
dependent on its base character. It generally does not consume
space along the visual baseline in and of itself. <UNICODE>
A combining acute accent (U+0301) is an example of a nonspacing
character.
diacritic
A mark applied or attached to a symbol to create a new symbol that
represents a modified or new value. They can also be marks
applied to a symbol irrespective of whether they change the value
of that symbol. In the latter case, the diacritic usually
represents an independent value (for example, an accent, tone, or
some other linguistic information). Also called diacritical mark
or diacritical. <UNICODE>
control character
The 65 characters in the ranges U+0000..U+001F and U+007F..U+009F.
The basic space character, U+0020, is often considered as a
control character as well, making the total number 66. They are
also known as control codes. In terminology adopted by Unicode
from ASCII and the ISO 8859 standards, these codes are treated as
belonging to three ranges: "C0" (for U+0000..U+001F), "C1" (for
U+0080...U+009F), and the single control character "DEL" (U+007F).
<UNICODE>
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 21]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
Occasionally, in other vocabularies, the term "control character"
is used to describe any character that does not normally have an
associated glyph; it is also sometimes used for device control
sequences [ISO6429]. Neither of those usages is appropriate to
internationalization terminology in the IETF.
formatting character
Characters that are inherently invisible but that have an effect
on the surrounding characters. <UNICODE>
Examples of formatting characters include characters for
specifying the direction of text and characters that specify how
to join multiple characters.
compatibility character or compatibility variant
A graphic character included as a coded character of ISO/IEC 10646
primarily for compatibility with existing coded character sets.
<ISOIEC10646)>
The Unicode definition of compatibility charter also includes
characters that have been incorporated for other reasons. Their
list includes several separate groups of characters included for
compatibility purposes: halfwidth and fullwidth characters used
with East Asian scripts, Arabic contextual forms (e.g., initial or
final forms), some ligatures, deprecated formatting characters,
variant forms of characters (or even copies of them) for
particular uses (e.g., phonetic or mathematical applications),
font variations, CJK compatibility ideographs, and so on. For
additional information and the separate term "compatibility
decomposable character", see the Unicode standard.
For example, U+FF01 (FULLWIDTH EXCLAMATION MARK) was included for
compatibility with Asian charsets that include full-width and
half-width ASCII characters.
Some efforts in the IETF have concluded that it would be useful to
support mapping of some groups of compatibility equivalents and
not others (e.g., supporting or mapping width variations while
preserving or rejecting mathematical variations). See the IDNA
Mapping document [RFC5895] for one example.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 22]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
4.2. Differentiation of Subsets
Especially as existing IETF standards are internationalized, it is
necessary to describe collections of characters including especially
various subsets of Unicode. Because Unicode includes ways to code
substantially all characters in contemporary use, subsets of the
Unicode repertoire can be a useful tool for defining these
collections as repertoires independent of specific Unicode coding.
However specific collections are defined, it is important to remember
that, while older CCSs such as ASCII and the ISO 8859 family are
close-ended and fixed, Unicode is open-ended, with new character
definitions, and often new scripts, being added every year or so.
So, while, e.g., an ASCII subset, such as "uppercase letters", can be
specified as a range of code points (4/1 to 5/10 for that example),
similar definitions for Unicode either have to be specified in terms
of Unicode properties or are very dependent on Unicode versions (and
the relevant version must be identified in any specification). See
the IDNA code point specification [RFC5892] for an example of
specification by combinations of properties.
Some terms are commonly used in the IETF to define character ranges
and subsets. Some of these are imprecise and can cause confusion if
not used carefully.
non-ASCII
The term "non-ASCII" strictly refers to characters other than
those that appear in the ASCII repertoire, independent of the CCS
or encoding used for them. In practice, if a repertoire such as
that of Unicode is established as context, "non-ASCII" refers to
characters in that repertoire that do not appear in the ASCII
repertoire. "Outside the ASCII repertoire" and "outside the ASCII
range" are practical, and more precise, synonyms for "non-ASCII".
letters
The term "letters" does not have an exact equivalent in the
Unicode standard. Letters are generally characters that are used
to write words, but that means very different things in different
languages and cultures.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 23]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
5. User Interface for Text
Although the IETF does not standardize user interfaces, many
protocols make assumptions about how a user will enter or see text
that is used in the protocol. Internationalization challenges
assumptions about the type and limitations of the input and output
devices that may be used with applications that use various
protocols. It is therefore useful to consider how users typically
interact with text that might contain one or more non-ASCII
characters.
input methods
An input method is a mechanism for a person to enter text into an
application. <RFC6365>
Text can be entered into a computer in many ways. Keyboards are
by far the most common device used, but many characters cannot be
entered on typical computer keyboards in a single stroke. Many
operating systems come with system software that lets users input
characters outside the range of what is allowed by keyboards.
For example, there are dozens of different input methods for Han
characters in Chinese, Japanese, and Korean. Some start with
phonetic input through the keyboard, while others use the number
of strokes in the character. Input methods are also needed for
scripts that have many diacritics, such as European or Vietnamese
characters that have two or three diacritics on a single
alphabetic character.
The term "input method editor" (IME) is often used generically to
describe the tools and software used to deal with input of
characters on a particular system.
rendering rules
A rendering rule is an algorithm that a system uses to decide how
to display a string of text. <RFC6365>
Some scripts can be directly displayed with fonts, where each
character from an input stream can simply be copied from a glyph
system and put on the screen or printed page. Other scripts need
rules that are based on the context of the characters in order to
render text for display.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 24]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
Some examples of these rendering rules include:
* Scripts such as Arabic (and many others), where the form of the
letter changes depending on the adjacent letters, whether the
letter is standing alone, at the beginning of a word, in the
middle of a word, or at the end of a word. The rendering rules
must choose between two or more glyphs.
* Scripts such as the Indic scripts, where consonants may change
their form if they are adjacent to certain other consonants or
may be displayed in an order different from the way they are
stored and pronounced. The rendering rules must choose between
two or more glyphs.
* Arabic and Hebrew scripts, where the order of the characters
displayed are changed by the bidirectional properties of the
alphabetic and other characters and with right-to-left and
left-to-right ordering marks. The rendering rules must choose
the order that characters are displayed.
* Some writing systems cannot have their rendering rules suitably
defined using mechanisms that are now defined in the Unicode
Standard. None of those languages are in active non-scholarly
use today.
* Many systems use a special rendering rule when they lack a font
or other mechanism for rendering a particular character
correctly. That rule typically involves substitution of a
small open box or a question mark for the missing character.
See "undisplayable character" below.
graphic symbol
A graphic symbol is the visual representation of a graphic
character or of a composite sequence. <ISOIEC10646>
font
A font is a collection of glyphs used for the visual depiction of
character data. A font is often associated with a set of
parameters (for example, size, posture, weight, and serifness),
which, when set to particular values, generates a collection of
imagable glyphs. <UNICODE>
The term "font" is often used interchangeably with "typeface". As
historically used in typography, a typeface is a family of one or
more fonts that share a common general design. For example,
"Times Roman" is actually a typeface, with a collection of fonts
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 25]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
such as "Times Roman Bold", "Times Roman Medium", "Times Roman
Italic", and so on. Some sources even consider different type
sizes within a typeface to be different fonts. While those
distinctions are rarely important for internationalization
purposes, there are exceptions. Those writing specifications
should be very careful about definitions in cases in which the
exceptions might lead to ambiguity.
bidirectional display
The process or result of mixing left-to-right oriented text and
right-to-left oriented text in a single line is called
bidirectional display, often abbreviated as "bidi". <UNICODE>
Most of the world's written languages are displayed left-to-right.
However, many widely-used written languages such as ones based on
the Hebrew or Arabic scripts are displayed primarily right-to-left
(numerals are a common exception in the modern scripts). Right-
to-left text often confuses protocol writers because they have to
keep thinking in terms of the order of characters in a string in
memory, an order that might be different from what they see on the
screen. (Note that some languages are written both horizontally
and vertically and that some historical ones use other display
orderings.)
Further, bidirectional text can cause confusion because there are
formatting characters in ISO/IEC 10646 that cause the order of
display of text to change. These explicit formatting characters
change the display regardless of the implicit left-to-right or
right-to-left properties of characters. Text that might contain
those characters typically requires careful processing before
being sorted or compared for equality.
It is common to see strings with text in both directions, such as
strings that include both text and numbers, or strings that
contain a mixture of scripts.
Unicode has a long and incredibly detailed algorithm for
displaying bidirectional text [UAX9].
undisplayable character
A character that has no displayable form. <RFC6365>
For instance, the zero-width space (U+200B) cannot be displayed
because it takes up no horizontal space. Formatting characters
such as those for setting the direction of text are also
undisplayable. Note, however, that every character in [UNICODE]
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 26]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
has a glyph associated with it, and that the glyphs for
undisplayable characters are enclosed in a dashed square as an
indication that the actual character is undisplayable.
The property of a character that causes it to be undisplayable is
intrinsic to its definition. Undisplayable characters can never
be displayed in normal text (the dashed square notation is used
only in special circumstances). Printable characters whose
Unicode definitions are associated with glyphs that cannot be
rendered on a particular system are not, in this sense,
undisplayable.
writing style
Conventions of writing the same script in different styles.
<RFC6365>
Different communities using the script may find text in different
writing styles difficult to read and possibly unintelligible. For
example, the Perso-Arabic Nastalique writing style and the Arabic
Naskh writing style both use the Arabic script but have very
different renderings and are not mutually comprehensible. Writing
styles may have significant impact on internationalization; for
example, the Nastalique writing style requires significantly more
line height than Naskh writing style.
6. Text in Current IETF Protocols
Many IETF protocols started off being fully internationalized, while
others have been internationalized as they were revised. In this
process, IETF members have seen patterns in the way that many
protocols use text. This section describes some specific protocol
interactions with text.
protocol elements
Protocol elements are uniquely named parts of a protocol.
<RFC6365>
Almost every protocol has named elements, such as "source port" in
TCP. In some protocols, the names of the elements (or text tokens
for the names) are transmitted within the protocol. For example,
in SMTP and numerous other IETF protocols, the names of the verbs
are part of the command stream. The names are thus part of the
protocol standard. The names of protocol elements are not
normally seen by end users, and it is rarely appropriate to
internationalize protocol element names (even while the elements
themselves can be internationalized).
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 27]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
name spaces
A name space is the set of valid names for a particular item, or
the syntactic rules for generating these valid names. <RFC6365>
Many items in Internet protocols use names to identify specific
instances or values. The names may be generated (by some
prescribed rules), registered centrally (e.g., such as with IANA),
or have a distributed registration and control mechanism, such as
the names in the DNS.
on-the-wire encoding
The encoding and decoding used before and after transmission over
the network is often called the "on-the-wire" (or sometimes just
"wire") format. <RFC6365>
Characters are identified by code points. Before being
transmitted in a protocol, they must first be encoded as bits and
octets. Similarly, when characters are received in a
transmission, they have been encoded, and a protocol that needs to
process the individual characters needs to decode them before
processing.
parsed text
Text strings that have been analyzed for subparts. <RFC6365>
In some protocols, free text in text fields might be parsed. For
example, many mail user agents (MUAs) will parse the words in the
text of the Subject: field to attempt to thread based on what
appears after the "Re:" prefix.
Such conventions are very sensitive to localization. If, for
example, a form like "Re:" is altered by an MUA to reflect the
language of the sender or recipient, a system that subsequently
does threading may not recognize the replacement term as a
delimiter string.
charset identification
Specification of the charset used for a string of text. <RFC6365>
Protocols that allow more than one charset to be used in the same
place should require that the text be identified with the
appropriate charset. Without this identification, a program
looking at the text cannot definitively discern the charset of the
text. Charset identification is also called "charset tagging".
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 28]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
language identification
Specification of the human language used for a string of text.
<RFC6365>
Some protocols (such as MIME and HTTP) allow text that is meant
for machine processing to be identified with the language used in
the text. Such identification is important for machine processing
of the text, such as by systems that render the text by speaking
it. Language identification is also called "language tagging".
The IETF "LTRU" standards [RFC5646] and [RFC4647] provide a
comprehensive model for language identification.
MIME
MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) is a message format
that allows for textual message bodies and headers in character
sets other than US-ASCII in formats that require ASCII (most
notably RFC 5322, the standard for Internet mail headers
[RFC5322]). MIME is described in RFCs 2045 through 2049, as well
as more recent RFCs. <RFC6365>
transfer encoding syntax
A transfer encoding syntax (TES) (sometimes called a transfer
encoding scheme) is a reversible transform of already encoded data
that is represented in one or more character encoding schemes.
<RFC6365>
TESs are useful for encoding types of character data into another
format, usually for allowing new types of data to be transmitted
over legacy protocols. The main examples of TESs used in the IETF
include Base64 and quoted-printable. MIME identifies the transfer
encoding syntax for body parts as a Content-transfer-encoding,
occasionally abbreviated C-T-E.
Base64
Base64 is a transfer encoding syntax that allows binary data to be
represented by the ASCII characters A through Z, a through z, 0
through 9, +, /, and =. It is defined in [RFC2045]. <RFC6365>
quoted printable
Quoted printable is a transfer encoding syntax that allows strings
that have non-ASCII characters mixed in with mostly ASCII
printable characters to be somewhat human readable. It is
described in [RFC2047]. <RFC6365>
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 29]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
The quoted printable syntax is generally considered to be a
failure at being readable. It is jokingly referred to as "quoted
unreadable".
XML
XML (which is an approximate abbreviation for Extensible Markup
Language) is a popular method for structuring text. XML text that
is not encoded as UTF-8 is explicitly tagged with charsets, and
all text in XML consists only of Unicode characters. The
specification for XML can be found at <http://www.w3.org/XML/>.
<RFC6365>
ASN.1 text formats
The ASN.1 data description language has many formats for text
data. The formats allow for different repertoires and different
encodings. Some of the formats that appear in IETF standards
based on ASN.1 include IA5String (all ASCII characters),
PrintableString (most ASCII characters, but missing many
punctuation characters), BMPString (characters from ISO/IEC 10646
plane 0 in UTF-16BE format), UTF8String (just as the name
implies), and TeletexString (also called T61String).
ASCII-compatible encoding (ACE)
Starting in 1996, many ASCII-compatible encoding schemes (which
are actually transfer encoding syntaxes) have been proposed as
possible solutions for internationalizing host names and some
other purposes. Their goal is to be able to encode any string of
ISO/IEC 10646 characters using the preferred syntax for domain
names (as described in STD 13). At the time of this writing, only
the ACE produced by Punycode [RFC3492] has become an IETF
standard.
The choice of ACE forms to internationalize legacy protocols must
be made with care as it can cause some difficult side effects
[RFC6055].
LDH label
The classical label form used in the DNS and most applications
that call on it, albeit with some additional restrictions,
reflects the early syntax of "hostnames" [RFC0952] and limits
those names to ASCII letters, digits, and embedded hyphens. The
hostname syntax is identical to that described as the "preferred
name syntax" in Section 3.5 of RFC 1034 [RFC1034] as modified by
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 30]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
RFC 1123 [RFC1123]. LDH labels are defined in a more restrictive
and precise way for internationalization contexts as part of the
IDNA2008 specification [RFC5890].
7. Terms Associated with Internationalized Domain Names
7.1. IDNA Terminology
The current specification for Internationalized Domain Names (IDNs),
known formally as Internationalized Domain Names for Applications or
IDNA, is referred to in the IETF and parts of the broader community
as "IDNA2008" and consists of several documents. Section 2.3 of the
first of those documents, commonly known as "IDNA2008 Definitions"
[RFC5890] provides definitions and introduces some specialized terms
for differentiating among types of DNS labels in an IDN context.
Those terms are listed in the table below; see RFC 5890 for the
specific definitions if needed.
ACE Prefix
A-label
Domain Name Slot
IDNA-valid string
Internationalized Domain Name (IDN)
Internationalized Label
LDH Label
Non-Reserved LDH label (NR-LDH label)
U-label
Two additional terms entered the IETF's vocabulary as part of the
earlier IDN effort [RFC3490] (IDNA2003):
Stringprep
Stringprep [RFC3454] provides a model and character tables for
preparing and handling internationalized strings. It was used
in the original IDN specification (IDNA2003) via a profile
called "Nameprep" [RFC3491]. It is no longer in use in IDNA,
but continues to be used in profiles by a number of other
protocols. <RFC6365>
Punycode
This is the name of the algorithm [RFC3492] used to convert
otherwise-valid IDN labels from native-character strings
expressed in Unicode to an ASCII-compatible encoding (ACE).
Strictly speaking, the term applies to the algorithm only. In
practice, it is widely, if erroneously, used to refer to
strings that the algorithm encodes.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 31]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
7.2. Character Relationships and Variants
The term "variant" was introduced into the IETF i18n vocabulary with
the JET recommendations [RFC3743]. As used there, it referred
strictly to the relationship between Traditional Chinese characters
and their Simplified equivalents. The JET recommendations provided a
model for identifying these pairs of characters and labels that used
them. Specific recommendations for variant handling for the Chinese
language were provided in a follow-up document [RFC4713].
In more recent years, the term has also been used to describe other
collections of characters or strings that might be perceived as
equivalent. Those collections have involved one or more of several
categories of characters and labels containing them including:
o "visually similar" or "visually confusable" characters. These may
be limited to characters in different scripts, characters in a
single script, or both, and may be those that can appear to be
alike even when high-distinguishability reference fonts are used
or under various circumstances that may involve malicious choices
of typefaces or other ways to trick user perception. Trivial
examples include ASCII "l" and "1" and Latin and Cyrillic "a".
o Characters assigned more than one Unicode code point because of
some special property. These characters may be considered "the
same" for some purposes and different for others (or by other
users). One of the most commonly cited examples is the Arabic
YEH, which is encoded more than once because some of its shapes
are different across different languages. Another example are the
Greek lowercase sigma and final sigma: if the latter were viewed
purely as a positional presentation variation on the former, it
should not have been assigned a separate code point.
o Numerals and labels including them. Unlike letters, the "meaning"
of decimal digits is clear and unambiguous regardless of the
script with which they are associated. Some scripts are routinely
used almost interchangeably with European digits and digits native
to that script. The Arabic script has two sets of digits
(U+0660..U+0669 and U+06F0..U=06F9), written identically for zero
through three and seven through nine but differently for four
through six; European digits predominate in other areas.
Substitution of digits with the same numeric value in labels may
give rise to another type of variant.
o Orthographic differences within a language. Many languages have
alternate choices of spellings or spellings that differ by locale.
Users of those languages generally recognize the spellings as
equivalent, at least as much so as the variations described above.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 32]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
Examples include "color" and "colour" in English, German words
spelled with o-umlaut or "oe", and so on. Some of these
relationships may also create other types of language-specific
perceived differences that do not exist for other languages using
the same script. For example, in Arabic language usage at the end
of words, ARABIC LETTER TEH MARBUTA (U+0629) and ARABIC LETTER HEH
(U+0647) are differently shaped (one has 2 dots in top of it), but
they are used interchangeably in writing: they "sound" similar
when pronounced at the end of phrase, and hence the LETTER TEH
MARBUTA sometimes is written as LETTER HEH and the two are
considered "confusable" in that context.
The term "variant" as used in this section should also not be
confused with other uses of the term in this document or in Unicode
terminology (e.g., those in Section 4.1 above). If the term is to be
used at all, context should clearly distinguish among these different
uses and, in particular, between variant characters and variant
labels. Local text should identify which meaning, or combination of
meanings, are intended.
8. Other Common Terms in Internationalization
This is a hodge-podge of other terms that have appeared in
internationalization discussions in the IETF.
locale
Locale is the user-specific location and cultural information
managed by a computer. <RFC6365>
Because languages and orthographic conventions differ from country
to country (and even region to region within a country), the
locale of the user can often be an important factor. Typically,
the locale information for a user includes the language(s) used.
Locale issues go beyond character use, and can include things such
as the display format for currency, dates, and times. Some
locales (especially the popular "C" and "POSIX" locales) do not
include language information.
It should be noted that there are many thorny, unsolved issues
with locale. For example, should text be viewed using the locale
information of the person who wrote the text, information that
would apply to the location of the system storing or providing the
text, or the person viewing it? What if the person viewing it is
traveling to different locations? Should only some of the locale
information affect creation and editing of text?
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 33]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
Latin characters
"Latin characters" is a not-precise term for characters
historically related to ancient Greek script as modified in the
Roman Republic and Empire and currently used throughout the world.
<RFC6365>
The base Latin characters are a subset of the ASCII repertoire and
have been augmented by many single and multiple diacritics and
quite a few other characters. ISO/IEC 10646 encodes the Latin
characters in including ranges U+0020..U+024F and U+1E00..U+1EFF.
Because "Latin characters" is used in different contexts to refer
to the letters from the ASCII repertoire, the subset of those
characters used late in the Roman Republic period, or the
different subset used to write Latin in medieval times, the entire
ASCII repertoire, all of the code points in the extended Latin
script as defined by Unicode, and other collections, the term
should be avoided in IETF specifications when possible.
Similarly, "Basic Latin" should not be used as a synonym for
"ASCII".
romanization
The transliteration of a non-Latin script into Latin characters.
<RFC6365>
Because of their widespread use, Latin characters (or graphemes
constructed from them) are often used to try to write text in
languages that didn't previously have writing systems or whose
writing systems were originally based on different scripts. For
example, there are two popular romanizations of Chinese: Wade-
Giles and Pinyin, the latter of which is by far more common today.
Many romanization systems are inexact and do not give perfect
round-trip mappings between the native script and the Latin
characters.
CJK characters and Han characters
The ideographic characters used in Chinese, Japanese, Korean, and
traditional Vietnamese writing systems are often called "CJK
characters" after the initial letters of the language names in
English. They are also called "Han characters", after the term in
Chinese that is often used for these characters. <RFC6365>
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 34]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
Note that Han characters do not include the phonetic characters
used in the Japanese and Korean languages. Users of the term "CJK
characters" may or may not assume those additional characters are
included.
In ISO/IEC 10646, the Han characters were "unified", meaning that
each set of Han characters from Japanese, Chinese, and/or Korean
that had the same origin was assigned a single code point. The
positive result of this was that many fewer code points were
needed to represent Han; the negative result of this was that
characters that people who write the three languages think are
different have the same code point. There is a great deal of
disagreement on the nature, the origin, and the severity of the
problems caused by Han unification.
translation
The process of conveying the meaning of some passage of text in
one language, so that it can be expressed equivalently in another
language. <RFC6365>
Many language translation systems are inexact and cannot be
applied repeatedly to go from one language to another to another.
transliteration
The process of representing the characters of an alphabetical or
syllabic system of writing by the characters of a conversion
alphabet. <RFC6365>
Many script transliterations are exact, and many have perfect
round-trip mappings. The notable exception to this is
romanization, described above. Transliteration involves
converting text expressed in one script into another script,
generally on a letter-by-letter basis. There are many official
and unofficial transliteration standards, most notably those from
ISO TC 46 and the U.S. Library of Congress.
transcription
The process of systematically writing the sounds of some passage
of spoken language, generally with the use of a technical phonetic
alphabet (usually Latin-based) or other systematic transcriptional
orthography. Transcription also sometimes refers to the
conversion of written text into a transcribed form, based on the
sound of the text as if it had been spoken. <RFC6365>
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 35]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
Unlike transliterations, which are generally designed to be round-
trip convertible, transcriptions of written material are almost
never round-trip convertible to their original form, at least
without some supplemental information.
regular expressions
Regular expressions provide a mechanism to select specific strings
from a set of character strings. Regular expressions are a
language used to search for text within strings, and possibly
modify the text found with other text. <RFC6365>
Pattern matching for text involves being able to represent one or
more code points in an abstract notation, such as searching for
all capital Latin letters or all punctuation. The most common
mechanism in IETF protocols for naming such patterns is the use of
regular expressions. There is no single regular expression
language, but there are numerous very similar dialects that are
not quite consistent with each other.
The Unicode Consortium has a good discussion about how to adapt
regular expression engines to use Unicode. [UTR18]
private use character
ISO/IEC 10646 code points from U+E000 to U+F8FF, U+F0000 to
U+FFFFD, and U+100000 to U+10FFFD are available for private use.
This refers to code points of the standard whose interpretation is
not specified by the standard and whose use may be determined by
private agreement among cooperating users. <UNICODE>
The use of these "private use" characters is defined by the
parties who transmit and receive them, and is thus not appropriate
for standardization. (The IETF has a long history of private use
names for things such as "x-" names in MIME types, charsets, and
languages. Most of the experience with these has been quite
negative, with many implementors assuming that private use names
are in fact public and long-lived.)
9. Security Considerations
Security is not discussed directly in this document. While the
definitions here have no direct effect on security, they are used in
many security contexts. For example, authentication usually involves
comparing two tokens, and one or both of those tokens might be text;
thus, some methods of comparison might involve using some of the
internationalization concepts for which terms are defined in this
document.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 36]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
Having said that, other RFCs dealing with internationalization have
security consideration descriptions that may be useful to the reader
of this document. In particular, the security considerations in RFC
3454, RFC 3629, RFC 4013 [RFC4013], and RFC 5890 go into a fair
amount of detail.
10. References
10.1. Normative References
[ISOIEC10646] ISO/IEC, "ISO/IEC 10646:2011. International Standard
-- Information technology - Universal Multiple-Octet
Coded Character Set (UCS)", 2011.
[RFC2047] Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail
Extensions) Part Three: Message Header Extensions for
Non-ASCII Text", RFC 2047, November 1996.
[UNICODE] The Unicode Consortium, "The Unicode Standard,
Version 6.0", (Mountain View, CA: The Unicode
Consortium, 2011. ISBN 978-1-936213-01-6).
<http://www.unicode.org/versions/Unicode6.0.0/>.
10.2. Informative References
[CHARMOD] W3C, "Character Model for the World Wide Web 1.0",
2005, <http://www.w3.org/TR/charmod/>.
[FRAMEWORK] ISO/IEC, "ISO/IEC TR 11017:1997(E). Information
technology - Framework for internationalization,
prepared by ISO/IEC JTC 1/SC 22/WG 20", 1997.
[ISO3166] ISO, "ISO 3166-1:2006 - Codes for the representation
of names of countries and their subdivisions -- Part
1: Country codes", 2006.
[ISO639] ISO, "ISO 639-1:2002 - Code for the representation of
names of languages - Part 1: Alpha-2 code", 2002.
[ISO6429] ISO/IEC, "ISO/IEC, "ISO/IEC 6429:1992. Information
technology -- Control functions for coded character
sets"", ISO/IEC 6429:1992, 1992.
[RFC0952] Harrenstien, K., Stahl, M., and E. Feinler, "DoD
Internet host table specification", RFC 952,
October 1985.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 37]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
[RFC1034] Mockapetris, P., "Domain names - concepts and
facilities", STD 13, RFC 1034, November 1987.
[RFC1123] Braden, R., "Requirements for Internet Hosts -
Application and Support", STD 3, RFC 1123,
October 1989.
[RFC2045] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet
Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet
Message Bodies", RFC 2045, November 1996.
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate
Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC2277] Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and
Languages", BCP 18, RFC 2277, January 1998.
[RFC2781] Hoffman, P. and F. Yergeau, "UTF-16, an encoding of
ISO 10646", RFC 2781, February 2000.
[RFC2978] Freed, N. and J. Postel, "IANA Charset Registration
Procedures", BCP 19, RFC 2978, October 2000.
[RFC3454] Hoffman, P. and M. Blanchet, "Preparation of
Internationalized Strings ("stringprep")", RFC 3454,
December 2002.
[RFC3490] Faltstrom, P., Hoffman, P., and A. Costello,
"Internationalizing Domain Names in Applications
(IDNA)", RFC 3490, March 2003.
[RFC3491] Hoffman, P. and M. Blanchet, "Nameprep: A Stringprep
Profile for Internationalized Domain Names (IDN)",
RFC 3491, March 2003.
[RFC3492] Costello, A., "Punycode: A Bootstring encoding of
Unicode for Internationalized Domain Names in
Applications (IDNA)", RFC 3492, March 2003.
[RFC3629] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO
10646", STD 63, RFC 3629, November 2003.
[RFC3743] Konishi, K., Huang, K., Qian, H., and Y. Ko, "Joint
Engineering Team (JET) Guidelines for
Internationalized Domain Names (IDN) Registration and
Administration for Chinese, Japanese, and Korean",
RFC 3743, April 2004.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 38]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
[RFC4013] Zeilenga, K., "SASLprep: Stringprep Profile for User
Names and Passwords", RFC 4013, February 2005.
[RFC4647] Phillips, A. and M. Davis, "Matching of Language
Tags", BCP 47, RFC 4647, September 2006.
[RFC4713] Lee, X., Mao, W., Chen, E., Hsu, N., and J. Klensin,
"Registration and Administration Recommendations for
Chinese Domain Names", RFC 4713, October 2006.
[RFC5137] Klensin, J., "ASCII Escaping of Unicode Characters",
BCP 137, RFC 5137, February 2008.
[RFC5198] Klensin, J. and M. Padlipsky, "Unicode Format for
Network Interchange", RFC 5198, March 2008.
[RFC5322] Resnick, P., Ed., "Internet Message Format",
RFC 5322, October 2008.
[RFC5646] Phillips, A. and M. Davis, "Tags for Identifying
Languages", BCP 47, RFC 5646, September 2009.
[RFC5890] Klensin, J., "Internationalized Domain Names for
Applications (IDNA): Definitions and Document
Framework", RFC 5890, August 2010.
[RFC5892] Faltstrom, P., "The Unicode Code Points and
Internationalized Domain Names for Applications
(IDNA)", RFC 5892, August 2010.
[RFC5895] Resnick, P. and P. Hoffman, "Mapping Characters for
Internationalized Domain Names in Applications (IDNA)
2008", RFC 5895, September 2010.
[RFC6055] Thaler, D., Klensin, J., and S. Cheshire, "IAB
Thoughts on Encodings for Internationalized Domain
Names", RFC 6055, February 2011.
[UAX34] The Unicode Consortium, "Unicode Standard Annex #34:
Unicode Named Character Sequences", 2010,
<http://www.unicode.org/reports/tr34>.
[UAX9] The Unicode Consortium, "Unicode Standard Annex #9:
Unicode Bidirectional Algorithm", 2010,
<http://www.unicode.org/reports/tr9>.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 39]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
[US-ASCII] ANSI, "Coded Character Set -- 7-bit American Standard
Code for Information Interchange, ANSI X3.4-1986",
1986.
[UTN6] The Unicode Consortium, "Unicode Technical Note #5:
BOCU-1: MIME-Compatible Unicode Compression", 2006,
<http://www.unicode.org/notes/tn6/>.
[UTR15] The Unicode Consortium, "Unicode Standard Annex #15:
Unicode Normalization Forms", 2010,
<http://www.unicode.org/reports/tr15>.
[UTR18] The Unicode Consortium, "Unicode Standard Annex #18:
Unicode Regular Expressions", 2008,
<http://www.unicode.org/reports/tr18>.
[UTR22] The Unicode Consortium, "Unicode Technical Standard
#22: Unicode Character Mapping Markup Language",
2009, <http://www.unicode.org/reports/tr22>.
[UTR6] The Unicode Consortium, "Unicode Technical Standard
#6: A Standard Compression Scheme for Unicode", 2005,
<http://www.unicode.org/reports/tr6>.
[W3C-i18n-Def] W3C, "Localization vs. Internationalization",
September 2010, <http://www.w3.org/International/
questions/qa-i18n.en>.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 40]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
Appendix A. Additional Interesting Reading
Barry, Randall, ed. ALA-LC Romanization Tables. Washington: U.S.
Library of Congress, 1997. ISBN 0844409405
Coulmas, Florian. Blackwell Encyclopedia of Writing Systems.
Oxford: Blackwell Publishers, 1999. ISBN 063121481X
Dalby, Andrew. Dictionary of Languages: The Definitive Reference to
More than 400 Languages. New York: Columbia University Press, 2004.
ISBN 978-0231115698
Daniels, Peter, and William Bright. The World's Writing Systems.
New York: Oxford University Press, 1996. ISBN 0195079930
DeFrancis, John. The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu:
University of Hawaii Press, 1984. ISBN 0-8284-085505 and
0-8248-1058-6
Drucker, Joanna. The Alphabetic Labyrinth: The Letters in History
and Imagination. London: Thames & Hudson, 1995. ISBN 0-500-28068-1
Fazzioli, Edoardo. Chinese Calligraphy. New York: Abbeville Press,
1986, 1987 (English translation). ISBN 0-89659-774-1
Hooker, J.T., et al. Reading the Past: Ancient Writing from
Cuneiform to the Alphabet. London: British Museum Press, 1990. ISBN
0-7141-8077-7
Lunde, Ken. CJKV Information Processing. Sebastopol, CA: O'Reilly &
Assoc., 1999. ISBN 1-56592-224-7
Nakanishi, Akira. Writing Systems of the World. Rutland, VT:
Charles E. Tuttle Company, 1980. ISBN 0804816549
Robinson, Andrew. The Story of Writing: Alphabets, Hieroglyphs, &
Pictograms. London: Thames & Hudson, 1995, 2000. ISBN 0-500-28156-4
Sacks, David. Language Visible. New York: Broadway Books (a
division of Random House, Inc.), 2003. ISBN 0-7679-1172-5
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 41]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
Appendix B. Acknowledgements
The definitions in this document come from many sources, including a
wide variety of IETF documents.
James Seng contributed to the initial outline of RFC 3536. Harald
Alvestrand and Martin Duerst made extensive useful comments on early
versions. Others who contributed to the development of RFC 3536
include Dan Kohn, Jacob Palme, Johan van Wingen, Peter Constable,
Yuri Demchenko, Susan Harris, Zita Wenzel, John Klensin, Henning
Schulzrinne, Leslie Daigle, Markus Scherer, and Ken Whistler.
Abdulaziz Al-Zoman, Tim Bray, Frank Ellermann, Antonio Marko, JFC
Morphin, Sarmad Hussain, Mykyta Yevstifeyev, Ken Whistler, and others
identified important issues with, or made specific suggestions for,
this new version.
Appendix C. Significant Changes from RFC 3536
This document mostly consists of additions to RFC 3536. The
following is a list of the most significant changes.
o Changed the document's status to BCP.
o Commonly used synonyms added to several descriptions and indexed.
o A list of terms defined and used in IDNA2008 was added, with a
pointer to RFC 5890. Those definitions have not been repeated in
this document.
o The much-abused term "variant" is now discussed in some detail.
o A discussion of different subsets of the Unicode repertoire was
added as Section 4.2 and associated definitions were included.
o Added a new term, "writing style".
o Discussions of case-folding and mapping were expanded.
o Minor edits were made to some section titles and a number of other
editorial improvements were made.
o The discussion of control codes was updated to include additional
information and clarify that "control code" and "control
character" are synonyms.
o Many terms were clarified to reflect contemporary usage.
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 42]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
o The index to terms by section in RFC 3536 was replaced by an index
to pages containing considerably more terms.
o The acknowledgments were updated.
o Some of the references were updated.
o The supplemental reading list was expanded somewhat.
Index
A
A-label 31
ACE 30, 31
ACE Prefix 31
alphabetic 20
ANSI 13
ASCII 15
ASCII-compatible encoding 30, 31
ASN.1 text formats 30
B
Base64 29
Basic Multilingual Plane 13
bidi 26
bidirectional display 26
BMP 13
BMPString 30
BOCU-1 14
BOM 14
byte order mark 14
C
C-T-E 29
case 18
CCS 7
CEN/ISSS 13
character 6
character encoding form 7
character encoding scheme 8
character repertoire 7
charset 8
charset identification 28
CJK characters 34
code chart 19
code point 16
code table 19
coded character 6
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 43]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
coded character set 7
collation 18
combining character 16
combining character sequence 16
compatibility character 22
compatibility variant 22
composite sequence 16
content-transfer-encoding 29
control character 21
control code 21
control sequence 22
D
decomposed character 16
diacritic 21
displaying and rendering text 10
Domain Name Slot 31
E
encoding forms 13
F
font 25
formatting character 22
G
glyph 7
glyph code 7
graphic symbol 25
H
Han characters 34
I
i18n 9
IA5String 30
ideographic 20
IDN 31
IDNA 31
IDNA-valid string 31
IDNA2003 31
IDNA2008 31
IME 24
input method editor 24
input methods 24
internationalization 8
Internationalized Domain Name 31
Internationalized Label 31
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 44]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
ISO 11
ISO 639 11
ISO 3166 11
ISO 8859 15
ISO TC 46 11
J
JIS 13
JTC 1 11
L
l10n 9
language 5
language identification 29
Latin characters 34
LDH Label 30
letters 23
Local and regional standards organizations 13
locale 33
localization 9
M
MIME 29
multilingual 10
N
name spaces 28
Nameprep 31
NFC 17
NFD 17
NFKC 17
NFKD 17
non-ASCII 23
nonspacing character 21
normalization 17
NR-LDH label 31
NVT 15
O
on-the-wire encoding 28
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 45]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
P
parsed text 28
precomposed character 16
PrintableString 30
private use charater 36
protocol elements 27
punctuation 21
Punycode 30, 31
Q
quoted-printable 29
R
regular expressions 36
rendering rules 24
repertoire 7
romanization 34
S
SAC 13
script 5
SCSU 14
sorting 18
Stringprep 31
surrogate pair 14
symbol 21
T
T61String 30
TeletexString 30
TES 29
transcoding 7
transcription 35
transfer encoding syntax 29
transformation formats 13
translation 35
transliteration 34, 35
typeface 25
U
U-label 31
UCS-2 13
UCS-4 13
undisplayable character 26
Unicode Consortium 12
US-ASCII 15
UTC 12
UTF-8 14
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 46]
RFC 6365 Internationalization Terminology September 2011
UTF-16 14
UTF-16BE 14
UTF-16LE 14
UTF-32 14
UTF8String 30
V
variant 32
W
W3C 13
World Wide Web Consortium 13
writing style 27
writing system 6
X
XML 13, 30
Authors' Addresses
Paul Hoffman
VPN Consortium
EMail: paul.hoffman@vpnc.org
John C Klensin
1770 Massachusetts Ave, Ste 322
Cambridge, MA 02140
USA
Phone: +1 617 245 1457
EMail: john+ietf@jck.com
Hoffman & Klensin Best Current Practice [Page 47]